在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_特黄AAAAAAAA免费观看_Av有吗在线91香蕉_波多野结衣Av在线_偷窥自拍视频网站_免费黄色三级电影_色吧亚洲一区二区_91寻欢福利视频_黄片免费中文片

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/27/2020 10:10:00 AM

專業圖書翻譯公司_中文書名怎么翻譯_英語書名翻譯方法

隨著全球化進程的日益推進,中國與其他國家在學術、文化交流等方面的聯系越來越緊密。文學作品也在文化交流與傳播中占據著重要地位,樂文翻譯公司認為書名的好壞往往決定了一本書在他文化環境中的受歡迎程度。

·書名翻譯應遵循哪些原則?

書名是作品的外衣,從中能感受到作品的中心思想和情節的線索;書名是打開作品的鑰匙,也是作者創作構想的結晶,反映了作者獨特的風格。

1、目的性原則

書名翻譯要考慮兩種語言的不同習慣和不同文化,社會背景,做到妥善處理,使譯出的書名能準確達意,而避免誤解和不確切。書名翻譯具有特定的目的性原則。

外國名著書名翻譯的目的:(1)向讀者推銷外國名著,給譯者自己取得較好的經濟效益。(2)向讀者介紹外國文化。

2、連貫性原則

書名翻譯還應遵循連貫性原則,譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。

3、忠實性原則

書名翻譯還應遵循忠實性原則,指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。這兩大原則的使用取決于目的性原則。

專業圖書翻譯公司_中文書名怎么翻譯_英語書名翻譯方法

·專業翻譯公司介紹常用的書名翻譯方法

對于翻譯作品而言,好的譯名可以起到“錦上添花”的作用,這就要求翻譯人員具有一定的翻譯知識儲備,運用恰當的翻譯方法來進行書名翻譯。

1、直譯

直譯是指在翻譯人員進行翻譯時,譯文盡可能地忠實原文,在結構和語義上最大程度地保留原文的風貌??芍苯佑弥魅斯梢允蛊渥髌啡宋镄蜗蟾油怀觯瑥亩由钭x者的印象。

2、意譯

意譯,不強調對原文的完全忠實,而更加注重整體意義的傳達,以讀者的閱讀感受為出發點。并從作品情節內容出發的,采用意譯方法作為書名翻譯,更符合閱讀人群的審美心理,也符合讀者的處事觀念和道德判斷。

3、增譯

增譯通常是對原文的補充說明,增添原文中不涉及的內容使原文更加完整。增添的,并不是原文涵蓋的內容??赏ㄟ^敘事、寫景、狀物來抒發作者的主觀感情,表達某種觀點。

4、音譯法

指用發音近似的漢字將外來語翻譯過來的這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保留其語音和書寫形式。這種方法適合于以人名或其他專有名詞做書名的。

5、改譯法

當直譯和意譯都不能實現譯者的目的時,譯員就需要改譯。這要求書名翻譯人員充分發揮主觀能動性,進行改造翻譯,使其更加吸引讀者。

書名翻譯不論采用哪種翻譯方法,只要能在翻譯中充分實現翻譯目的并滿足讀者的需求的是好方法。譯員在書名翻譯時,一定要恰當翻譯策略和方法,以更充分地實現目的。

——選自:樂文翻譯公司

——————————————————————————————————————————————————————————————————————

99%的用戶還閱讀了:

翻譯公司排名

哪家翻譯公司好?

中國最好的翻譯公司

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 精品99乱码无码一区| 日韩精品漫画无码观看| 人人骚人人操人人舔| 加勒比高清无码少妇| 欧美精品成人一级片亚洲| 亚洲第一页中文字幕| 人妻不卡无码视频| 欧美另类色色激情文字综合网| 免费不卡福利a1不满一级大黄片| 东京热一精品无码AV| 久久免费视频97| 五月天激情亚州色图| 黄色一级成人免费看| 日韩免费九九播放在线观看| 看毛片不要钱网站| 91人人操人人添人人| 精品人妻无码视频| 日本看成人永久免费视频| 成人国产无码欧美国产| 欧美一级黄在线看| 美日韩在线视频| 91成人在线免费观看| 国产操逼视频网站| 色无码视频色操逼网站免费 | 丁香五月加勒比三级片无码| 中文字幕一二三四五区在线视频观看| 99视屏在线非洲A片| 日韩 a v 在线免费看| 久久91欧美人妻无码| 亚洲无码久久精品| 91无码精品国产A片| av免费在线9操人网站在线看| 手机看片久久青草| 久久av免费在线观看| 国产精品亚洲综合第一页| 人人妻人人搞婷婷夜色| 成人A片一二三区无码视频| 能在线看的黄色久久蜜国产| 三级片av不卡亚洲熟女网| 亚洲国产欧美日韩a在线| 午夜uu福利视频|