在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_特黄AAAAAAAA免费观看_Av有吗在线91香蕉_波多野结衣Av在线_偷窥自拍视频网站_免费黄色三级电影_色吧亚洲一区二区_91寻欢福利视频_黄片免费中文片

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/10/2018 4:48:00 PM

科學翻譯的基本理論

科學翻譯理論從翻譯實踐和翻譯史實中來。

 

如果說翻譯策略是對豐富的科學翻譯實踐的抽提和概括,科學翻譯理論則是對翻譯實踐策略的進一步抽象和概括。

 

1、科學翻譯的本質

 

科學翻譯之所以能獨立成為研究對象,是因為它具備了文藝翻譯所無或不看重的特性,如客觀性、規范性、科學性、快捷性、邏輯性等;

 

而這些特點均融于以信息傳播為主的活動之中,所以科學翻譯的實質可以擬定為;

 

是譯者用譯語表達原語科學信息以求信息量相似的思維活動和語際活動。科學翻譯的這一內涵既包括全譯,也包括變譯。

 

2、科學翻譯的類別

 

劃分翻譯類別,我們采用了二分法:重情含理的文藝翻譯和重理不大重情的科學翻譯,這是矛盾概念分類法。

 

劃分科學翻譯類別,仍然可以采用二分法,分作人譯與機譯、直譯與意譯、全譯與變譯、口譯與筆譯、外譯與內譯等;

 

還可采用多分法,如按材料領域分類,分為:社科翻譯、科普翻譯、科技翻譯和涉外翻譯。

 

這樣分,一便于論述,二便于形成系統,三便于解釋事實。它們又有各自的特點。

 

3、科學翻譯的內在規律

 

原文有內容與形式之分,在翻譯中不是內容信息受損,就是形式信息受損,自然,二者的有機統一體風格信息也必然受損。

 

傳統的“忠實”“、等值”及“等效”觀念的缺陷已為人所識,譯文與原文的關系—“似”的存在是必然的。

 

翻譯的內在規律是“似”,是譯作與原作的似,分為“近似”和“勝似”。

 

翻譯就是追求譯作與原作相似的過程,即求似的過程。翻譯策略即求似策略;

 

增減轉換分合的全譯策略和增減編述縮并改仿的變譯策略均是對翻譯內在規律的外在體現方式的概括。

 

科學翻譯相似律的結構包括形似、意似和風格似。不同的科學翻譯類型在三個方面的比重不同,各有側重。

 

4、科學翻譯的三大原則

 

以往的翻譯研究以文本為中心,在文化交流越來越頻繁和速度越來越快的今天,讀者中心論越來越引人注目。

 

翻譯成品是為讀者服務的,是為人接受的,所以接受成了第一原則。從讀者的需求出發,原作的內容有時就要服從讀者的需求;

 

無的放矢的翻譯有時是失敗的,因此內容成了第二原則。內容的對象化也就決定了原作形式的變化,所以形式成了科學翻譯的第三原則。

 

科學翻譯三原則從全譯到變譯均有體現,只是幅度大小不一而已。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


翻譯的過程


語體和科技翻譯


簡單談談是否有必要建立翻譯理論學科


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 免费看黄日本黄色片91| 久草超碰精品黄片抢先看| 成人性生活A片| 一级无码黄色视网站| 日韩精品一二三区av导航栏| 伊人中文字幕亚洲超碰人人| 成人社区在线亚欧美综合| 久久久久成人免费视频| 人人舔人人操人人干| 91黄色一区免费十无码| 欧美精产国品一区二区区别| 三级片外国的91无码中出| 五月天绿色成人网站| 日韩一级免费视频| 免费看黄手机在线观看| 亚洲日韩欧美乱伦| 在线人成视频播放香蕉| 日韩av第一页瑟瑟AV| 黄色成人激情小说| 人人操,人人爽,人人爱| 日本黄在线看日韩AAA黄片| 欧美人妻无码久久精品美国| 国产A级无码成人性爱视频| 久久经典丝袜视频| 无码专区在线看丁香影院| 黄片在哪看可以看| 无码水嫩视频人人操人人玩| 久久久久久久人人人操| 一级成人av久久草视频网| 精品少妇人妻aV嫩草| 久久综合黄色AV一级片| 日韩一级黄片手机视频 | 中文字幕色呦呦| 欧美精品人妻A片一区二区| 黄色三级片真的不错马上| AV无码专区免费| 国产高清a片色色色色AV| 国产欧美高清免费无码| 亚洲成人激情四射| 日韩一级性性免费大片| 国产精品鲁鲁鲁wwww黄|