在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_特黄AAAAAAAA免费观看_Av有吗在线91香蕉_波多野结衣Av在线_偷窥自拍视频网站_免费黄色三级电影_色吧亚洲一区二区_91寻欢福利视频_黄片免费中文片

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/31/2018 2:50:00 PM

專利翻譯常見問題主要分為哪幾類?

專利申請文件翻譯作為文檔翻譯類的一種,會有很多常出現(xiàn)的問題。樂文翻譯在多年的工作中就專利申請文件的翻譯問題進行總結(jié)。

 

隨著科學技術(shù)的蓬勃發(fā)展,各國企業(yè)對知識產(chǎn)權(quán)越來越重視,而專利申請文件作為記錄發(fā)明創(chuàng)造核心理念和實施方式的重要載體;

 

其準確性和詳盡性關(guān)系到專利申請最終能否獲得授權(quán)以及授權(quán)范圍的大小。

 

在企業(yè)的全球化進程中,提交國際專利申請已經(jīng)成為普遍現(xiàn)象。各國一般都要求以原始國際申請文件翻譯成本國語言譯文作為審查依據(jù)。

 

如我國《專利審查指南》第一部分第二章第15.1.3節(jié)規(guī)定,對于以外文公布的國際申請,針對其中文譯文進行審查,一般不需核對原文;

 

但是原始提交的國際申請文件具有法律效力,作為申請文件修改的依據(jù)”;

 

而在提交了專利申請后,根據(jù)我國專利法第三十三條的規(guī)定,對專利申請文件的修改不得超出原始提交的專利申請文件所記載的范圍。

 

高質(zhì)量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權(quán)意義重大:如果翻譯中存在錯誤,則有可能導致無法獲得授權(quán);

 

即使授權(quán),也可能導致在后續(xù)的專利權(quán)無效或侵權(quán)訴訟階段讓競爭對手有機可乘。

 

因此,嚴格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及具備知識產(chǎn)權(quán)知識、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識和語言能力的多語言專業(yè)團隊,是確保提供高質(zhì)量的專利文獻翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)。

 

專利翻譯中存在的問題各式各樣,常見的分為以下幾類:

 

1.不熟悉專利法及相關(guān)法規(guī),隨意翻譯導致譯文不符合某些硬性規(guī)定。

 

例如,有些譯員將發(fā)明名稱中的“gambling game/casino”輕率地翻譯為賭博/賭場;

 

而根據(jù)我國《專利審查指南》第二部分第一章第3.1.1節(jié)的規(guī)定,發(fā)明創(chuàng)造與法律相違背的,不能被授予專利權(quán)。

 

例如,用于賭博的設(shè)備……”資深譯員在熟悉相關(guān)法規(guī)的基礎(chǔ)上,對此類措辭非常敏感;

 

在仔細研究上下文后,發(fā)現(xiàn)該申請描述的只是游樂場中的投幣游戲機;

 

因此通過稍微的術(shù)語調(diào)整即可避免該專利申請在審查過程中被直接駁回的風險。

 

2.對原文的增譯、漏譯或誤譯,導致將原始保護范圍擴大或縮小。

 

例如,在專利文獻中“milk”往往被譯為牛奶。而資深譯員會根據(jù)具體語境斟酌術(shù)語適用的恰當范圍;

 

因此在涉及奶制品的申請文件中,“奶”往往替代于“牛奶”使用,以免排除了除牛奶之外的其他奶類從而縮小保護范圍。

 

3.對于術(shù)語的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準確,導致譯文指代不清,最終導致技術(shù)方案無效。

 

例如,“das Motormoment des Verbrennungsmotorsund das Motormoment des ElektromotorsNull eingestelltwerden”(德語);

 

根據(jù)字面意義被譯為“將該內(nèi)燃發(fā)動機的發(fā)動機力矩和該電動機的發(fā)動機力矩設(shè)定為大于零”。

 

但按照嚴格的質(zhì)量標準,翻譯并不是對單個單詞的譯文的機械羅列,而必須考慮整句的準確及合理性。

 

在此句子中,“Motormoment”被譯為發(fā)動機力矩會讓中文表達電動機的發(fā)動機力矩產(chǎn)生矛盾,換成機動力矩將會更合適。

 

4.對原文的理解不到位,導致譯文與原文含義相去甚遠,最終導致技術(shù)方案無效。

 

例如,原文中表達“將這些設(shè)備分組,對組提供單個的標識符”被譯為“dividing the devices into a group,the group being provided with a single identifier”。

 

分析原句,原譯文可能是因為中文“單個”的使用而判定“組”為一個。

 

但在嚴格的翻譯規(guī)范中,翻譯必須是結(jié)合附圖、結(jié)合上下文進行綜合的理解和確定后再進行的工作。

 

在此例中,依據(jù)中文的表達習慣,一般會是將很多東西分成“多個組”,且從附圖中來看的確是被分成了n個組;

 

而中文“單個”除了表達“僅一個”之外,也能表達“一個一個的”的意思;

 

正確譯文應(yīng)是“dividing the devices into groups, the groups being provided with individual identifiers”

 

簡言之,高質(zhì)量的專利翻譯,需要專業(yè)人員熟悉專利法律法規(guī)的相關(guān)規(guī)定;

 

結(jié)合附圖和上下文對申請文件的技術(shù)內(nèi)容進行準確理解,對原文詞語和譯文詞語作出準確映射。

 

專利翻譯作為樂文翻譯公司主要業(yè)務(wù)之一,譯員對各類相關(guān)文件的翻譯擁有豐富經(jīng)驗,可放心選擇。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


專利翻譯中最常用的詞組


專業(yè)的法律翻譯要做到的幾點


譯者須知:專利翻譯的基本要求有哪些?


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 欧美激情性爱免费观看| 特级黄色一级电影| 亚洲青涩无码高清无码黄在线 | 黄页网站在线观看视频| 全部免费的黄片| 久草久草国产欧美| 欧美激情专区性爱视频.国| 丝袜国国产中文字幕| 色婷婷色聚聚色婷婷| 91精品国产自产观看直播| 天堂av在线资源| 亚洲顶级中文无码av| 青青草无码成人av片| 青青草无码在线岛国三区| A片黄色91人人成人视频| 国产极品丰满主播无码| 久久日韩一区二区三区美女裸体 | AV女同片在线观看| 手机在线制服丝袜| 人人操人人干人人舔| 国产综合无码电影在线播放| 色情黄片电影久久久婷五月| 欧美乱伦日韩亚洲色tu21| 精品国内免费视频| 国产色视频在线观看成人| 黄色怀孕动漫网站| 欧美一级免费观看| 国产最新的1级片| 日韩欧美一级在线播放| 黄色一级片一级黄色片| 美女很黄很黄免费的网站| av国际在线一区二区| 日本少妇高潮久草免费丝袜在| 婷婷色成人资源东京热高清| 日本福利精品无码观看| 日韩有码首页欧美国产综合网| 黄色视频在线免费观看公司| 在线无码看看日本精品香蕉| 做爱喂奶网区一伊人性爱| 五月丁香之色婷婷AV| 亚洲av一二区亚洲喷水|