在线看超A超黄三级大片_日韩有码视频在线播放_特黄AAAAAAAA免费观看_Av有吗在线91香蕉_波多野结衣Av在线_偷窥自拍视频网站_免费黄色三级电影_色吧亚洲一区二区_91寻欢福利视频_黄片免费中文片

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/11/2018 8:51:00 AM

翻譯職業(yè)化的時代

翻譯是一項文化交際的工作,古人早就對翻譯有這樣的理解。唐代人賈公彥的“翻譯”定義值得贊許;

 

即“譯即易,謂換易言語使相解也”,形式乃至意義變化均旨在使對方了解和理解原文言者的意思。

 

同時翻譯作為一種職業(yè)已被職業(yè)化,無論是譯作翻譯還是會議口譯都離不開翻譯,人類已進入翻譯職業(yè)化時代!那么翻譯職業(yè)化時代指的是什么呢?

 

以翻譯目的而論,譯者若不知自己和委托人的翻譯目的就貿(mào)然動筆動口顯然是“語用翻譯失誤”。

 

形式上,翻譯有口譯和筆譯,筆譯又可細分為“全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述”等等;

 

口譯則分為“交替?zhèn)髯g”和“同聲傳譯”,且還可根據(jù)工作空間、活動場合和主題、譯語流向、源語到譯語的直接性等再加以分類。

 

此外,除了正常的“聽譯”,偶爾還有“視譯”,以及為聾啞人服務的“手語口譯”。

 

不同的筆譯和口譯對意義的要求不盡相同。關于“譯出、譯入”問題,中國古代的翻譯是佛經(jīng)譯入;

 

五四運動前后是西方的哲學、文學、科技作品的譯入,現(xiàn)今仍以西文譯入為主,以嘗試性的、小規(guī)模譯出為輔。

 

假如譯入時要求再現(xiàn)西文的思想和意思的精確性,那么譯出時,外國人是否苛求漢語原文思想的無刪節(jié)的確切再現(xiàn)?

 

無論譯入還是譯出,以及由誰譯,由誰出版,都涉及語用翻譯問題,并直接影響譯者對相關翻譯事件、翻譯任務、翻譯性質(zhì)、翻譯內(nèi)容、翻譯方法等的抉擇。

 

一般說來,中國人對譯入文本的內(nèi)容要求較高,卻忽視其應有的文體、文學、修辭價值。

 

中國作品的譯出則不同,外國人更關注中國式的文化和再現(xiàn)該文化的文筆特色。

 

此外,翻譯的信息除了信息內(nèi)容(語句的命題內(nèi)容等),還有大量的非文本信息,如文化信息、思想信息、藝術(shù)信息等,都不可喪失。

 

人類翻譯史經(jīng)歷了三個階段:宗教典籍翻譯階段、文學翻譯階段、實用文獻翻譯階段(即翻譯的職業(yè)化時代)。

 

前兩個階段的翻譯是少數(shù)翻譯家和翻譯匠在進行;現(xiàn)在則不同,大量的接受了或未接受任何翻譯職業(yè)化培訓或教育的人員在進行各種翻譯活動;

 

還包括不同行業(yè)和媒體上的實用文獻、虛擬文本的處理以及機輔翻譯(翻譯軟件、語料庫)等。

 

翻譯不僅是職業(yè)化,隨著時代的發(fā)展技術(shù)的推進,翻譯會更加現(xiàn)代化,滿足更多人對于語言、文化、交際的需求。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


翻譯公司淺談全譯策略


簡述我國翻譯市場混亂原因


翻譯人才應該職業(yè)化,專業(yè)化


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 国产成人一级黄片| 亚洲黄色片网址导航| 无码 葵 东京热 在线| 人人操98超碰在线| 中国黄色A片视频| 亚洲男人的天堂AV| 欧美爱爱视频免费看| 国语91久久成人三极黄| 日本高清精品99| 久久这里只有精品男人的天堂| 天天天天操亚洲AV女人| 高清无码中文字幕av| 一级做a视频日韩欧美色网| 是极品黄片免费看18禁止| 亚洲永久精品AV| 精品国产性爱一级Aa片| 日韩在线看a国产超碰在线网| 色女人在线视频色欲搞搞网| 成人性交无码免费视频| 操操操免费视频播放| 国模人体私怕视频| 草留在线视频a片一级棒| 91无码精品AⅤ在线| 熟女乱轮高清视频| 一级黄色付费电影| 日本国产高清有码| 亚洲无码原创av| 欧美精品成人一级片亚洲| 国模毛婷视频一区| AV极品无码91激情网| 精品无码人妻一区二区三区品| 调教视频国产久草娱乐| 人人澡人人草视频| 亚州一区二区三区视频| 日本人妻少妇免费观看| 日韩经典无码av自拍在线| 午夜久久一区二区,| 久青草视频手机免费播放| 欧美日韩性爱手机在线!| 黄色激情视频网站| 亚州一区二区伦理|